O 17.º Prémio Literário “Rodrigues, o Intérprete”, foi atribuído às seguintes obras de investigação sobre a história luso-nipónica; “O Japão na era das Grandes Navegações – Visto pelas documentações históricas portuguesas” da autoria de Prof. Koichiro Takase e “O Tratado Namban: Os comerciantes e os missionários” da autoria de Profª. Mihoko Oka.
O Prémio Literário “Rodrigues, o Intérprete”, foi instituído pela Embaixada de Portugal em Tóquio com base na doação do Sr. Jorge Midorikawa, nosso antigo tradutor (já falecido), destinando-se a galardoar obras literárias editadas no Japão, em língua japonesa, sobre temas ou autores portugueses.
O júri considerou que as duas obras de investigação possuem um valor excepcional para o estudo da presença portuguesa no Japão seiscentista/ setecentista, possuindo ainda um carácter muito complementar, pelo que se justificaria a concessão a ambas do Prémio Literário “Rodrigues, o Intérprete” deste ano.
Além dos premiados mais quatro obras foram ainda candidatas:
“As flores formosas florescem após da luta entre ódio e amor” Masumi Takeshima, Editora Bungei Shobo, um romance baseado na história de amor de D. Inês e D. Pedro;
“Amor de Perdição” de Naoki Ogawa, Editora Sairyusha, tradução do clássico romance de Camilo Castelo Branco;
“Expressão natural da língua portuguesa” de Atsushi Ichinose & Toshihiro Yamada, Editora Hakusuisha, versando as várias sonoridades da língua portuguesa;
“Refeições em Portugal” de Yasuko Ginjo, Editora Nobunkyo, um livro educativo para crianças sobre a culinária portuguesa.
Mais informações sobre o prémio: http://www.embaixadadeportugal.jp/centro-cultural/premio-rodrigues/pt/
第17回ロドリゲス通事賞受賞作決定
今回で第17回を迎えるロドリゲス通事賞の受賞作は、以下の2作に決定しました。
高瀬弘一郎氏『大航海時代の日本 ポルトガル公文書に見る』(八木書店)
岡美穂子氏『商人と宣教師 南蛮貿易の世界』(東京大学出版会)
第17回ロドリゲス通事賞受賞作決定
審査委員による厳正なる審査の結果、今年度の受賞作は日葡史にかんする2冊の研究書が選ばれました。2作とも16~17世紀の日本におけるポルトガル人の存在を検証するためにきわめて高い価値を持つと判断され、今年度は2作同時受賞が決定されました。
今年度のほかの応募作は以下のとおりです。受賞にはいたりませんでしたが、いずれもポルトガルの歴史、文化、言語を日本語で紹介する良書です。
『愛と憎しみのはて大輪の花は開く』竹島眞澄 文藝書房
 イネスとペドロの悲恋を小説化。
『破滅の恋』小川尚克 彩流社
 ポルトガルの文豪カミーロ・カステロ・ブランコの小説を邦訳。
『日本語から考える!ポルトガル語の表現』市之瀬敦・山田敏弘 白水社
 日本語の表現を自然なポルトガル語に。中級以上の語学書。
『ポルトガルのごはん』銀城康子 農文協
 ポルトガルの食文化を、イラスト入りで子どもむけにわかりやすく解説。
ロドリゲス通事賞についての詳細はこちらへ。